Строфа из Essai monographique sur les Dianthus des Pyr™n™es fran—aises, написанная Edouard Timbal-Lagrave и Eug
В качестве приятного побочного эффекта, можно отметить, что и прозу теперь можно переводить в поэзию, причем выбирая конечный ее жанр (хоть хокку) или позволяя системе самой выбрать подходящую форму. На данном этапе система работает очень медленно для того, чтобы обнародовать ее, однако некоторыми выдержками мы поделимся:
Машинный перевод таких систем, как Google Translate, как правило, выполняется путем поиска возможных переводов, руководствуясь при этом статистическими данными об употребимости словосочетаний. Для стихов такая модель оказалась неприемлемой, поэтому в своем докладе мы расскажем, какую новую систему решено было использовать. В целом, можно сказать, что мы поступились стопроцентной точностью во имя художественности перевода.
Значение сохранения размерности и рифмы в поэтическом переводе обсуждалась очень широко. Владимир Набоков, например, смело утверждал, что так как невозможно одновременно сохранить и форму и точное содержание переводного стихотворения, то форму в переводе можно не соблюдать. Другое не менее (а для кого-то и более авторитетное) мнение (Douglas Hofstadter), заключается в том, что сохранение формы является очень важным, поскольку передает чувство и звучание стихотворения. Именно в таком ключе мы и решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы.
Так, в этом году на , мы собираемся представить . В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» ( | ) считается одним из лучших англоязычных стихотворений прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Making verse with inspiration no machine has done before.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Машинный перевод стихов
8 октября 2010 в 17:41
Машинный перевод стихов / Хабрахабр
Комментариев нет:
Отправить комментарий